viernes, febrero 01, 2008

Noche, oscuridad... qué más da?

Eso es lo que han debido pensar los listos que han traducido el título de la película "30 days of night", que aquí se va a llamar, según he podido ver en los carteles que anuncian la película, "30 días de oscuridad".
Me pregunto yo, cuando cambian los títulos, aunque sea una mísera palabra como es en este caso, lo hacen porque les parece que queda mejor o porque les da la gana? Porque vamos a ver, creo que en los cursos más básicos de inglés te enseñan que "night" significa noche y que oscuridad es "darkness". A lo mejor no me quejaría tanto si no fuese por algo más sangrante todavía. La película está basada en un cómic, como comentamos hace 2 meses, que está editado en nuestro país con el título "30 días de noche". Pues si ya lo tienen traducido, porqué no lo mantienen? Es como si a "300" la hubiesen llamado "Los espartanos" o a "Sin City", "La ciudad de los pecadores". Seguramente el tipo que lo haya puesto no tiene ni idea de que existe este cómic ni de qué va la película, simplemente habrá dicho "30 días de noche? qué tontería es esa? dónde hay una noce de 30 días? mejor ponemos oscuridad, que si no la gente no se lo cree...". O a lo mejor está más informado de lo que pienso y ha preferido cambiarlo a causa de la película "Frostbitten", que aquí, a pesar de haber mantenido el nombre original (que por cierto, significa "Helado") decidieron ponerle la coletilla de "30 días de noche", que ya es casualidad.
Da igual, sea por lo que sea, lo que está claro es que tendremos que seguir aguantando los cambios de nombres que les de por hacer a las compañías y se acabó. Qué pena, penita, pena.

12 comentarios:

  1. Y que todavía no nos acostumbramos a que traduzcan los títulos de las películas a su antojo... es que es patético, pero es que uno no se puede acostumbrar a que se hagan las cosas mal. En fin, habrá que seguir aguantándose o desahogándose :P

    Besos!!!

    ResponderEliminar
  2. Y qué tal "No country for old men" traducido por Radomir Antic "No es país para viejos". La respuesta sería: 'país no serlo, no, pensiones ser bajas para hombre blanco...'

    ResponderEliminar
  3. Tambien se tradujo "die hard" por "la jungla de cristal" luego sacaron la segunda parte que era en un aeropuerto y de jungla de cristal tenía poco...el traductor seguro que no sabía donde meterse

    ResponderEliminar
  4. Pufff, es cierto. Hay que ver cómo varía de un idioma a otro los títulos. Yo eso de: hombre murciélago, super hombre, ... pues suena mal, la verdad. Menos mal que Star Trek ni Star Wars cambiarán de nombre.

    @Guardameta, por eso ahora en Die hard 4, la han titulado.. La jungla 4.0 ¿ya no hay cristal?

    @Radchenko, menudo es Antic. Sigue teniendo ese complejo indio en el habla. Con lo que cobra, podría pagarse una buena logopeda que le enseñara a hablar.

    @Taku...cierto, algunos ejemplos que se me vienen al neurono: A lot like love-> El amor es lo que tiene

    aunque los hay peor "traducidos"

    Ahí ahí, a darles fuerte a los "tituleros"!buen post una vez más

    ResponderEliminar
  5. @Alotroladodelbanquillo, sólo una cosa respecto a Star Wars. El título español es "La Guerra de las Galaxias", cuando debería ser "de las estrellas", aunque los frikis casi no lo usemos. De hecho un capítulo de Futurama tiene una anécdota que van al cine y hay una película llamada "Star Galaxies" y en español viene un subtítulo de esos que les gusta poner aquí que la llaman "La Guerra de las Estrellas". Por lo menos el que lo subtituló no lo hizo literal y supo captar la ironía del cartel, no como habrían hecho otros, ejem...

    Gracias por el piropo final!

    ResponderEliminar
  6. Yo me se una más antigua.En la película:La semilla del diablo, están en un restaurante y alguien pide una mousse de chocolate y lo traducen como ratón de chocolate...¡Qué fuerte,qué fuerte,qué fuerte!

    ResponderEliminar
  7. Madre mía, esa no me la conocía, el motivo del post se queda en pañales al lado del "ratón de chocolate".

    ResponderEliminar
  8. Totalmente de acuerdo en lo de las traducciones horrorosas y absurdas que se hacen en España. Soy de la opinión que cuando un título tiene un doble sentido que es intraducible o en castellano tiene otro significado se mantenga el inglés, pero en las que no pasa esto es imprescindible traducir literalmente y, la verdad, como dices, no cuesta nada. No hay que saber mucho inglés para hacerlo bien, no cuesta tanto traducir 3 palabras. Es que yo tampoco sé en lo que piensan los que hacen esto. Un saludo y muy buena reflexión.

    ResponderEliminar
  9. la historia del cine está llena de traducciones al libre albedrío... yo me se un montón:

    High Noon (que vendría a ser como cuando el sol está en lo alto, mediodía, vamos!) = Solo ante el peligro. ¡Tio, no me destripes la pelí!

    The searches (los buscadores) = centauros del desierto, vanga ya...

    bringing up baby (la crianza de Baby o algo así) = la fiera de mi niña

    y así podría seguir y seguir...

    Genial post gracias por rescatarlo en el meme...

    Un saludo

    ResponderEliminar
  10. Gracias a ti, Dids, por comentarlo, y sobre todo por tus aportaciones. La de Centauros del desierto es de coña, vamos, y la de Solo ante el peligro, buf, quiénes serán los cazurros que eligen los nombres...

    ResponderEliminar
  11. Esto de las traducciones (donde más lo solemos notar es en los títulos, que llama más la atención a primera vista) pero es que hay cada una....
    Grandes los ejemplos que se han puesto (Dids, AlOtroLadoDelBanquillo ....) pero lo que me ha dejado o_O ha sido el ejemplo de Salamank: mousse de chocolate = ratón de chocolate (¿la gente sabe lo que está traduciendo o pasa olimpicamente? y supongo que tendrán correctores que revisan su trabajo -o no-).

    Estoy totalmente de acuerdo con Dante, si el título tiene un doble sentido o una traducción que sería diferente en castellano, deja el título original y en caso contrario traduce literalmente, que no cuesta tanto ¡¡Frak!!

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  12. Siempre pongo el ejemplo: The Postman, el mensajero del futuro...
    ¿ah si? y como termina? jejeje

    ResponderEliminar