Internet nos ha brindado algo muy interesante, el hecho de poder ver las series antes de que se estrenen en nuestro país. Esto se ha convertido en algo muy importante gracias al alto nivel que están destilando desde hace ya unos cuantos años las series al otro lado del charco. En mi caso empecé con Lost y a partir de ahí me he hecho todo un adicto a las series.
Pero no sólo hemos ganado en poder ver las cosas casi al momento de su emisión, también hemos ganado en poder verlas en Versión Original. Ahora podemos disfrutar de las series con sus chistes originales, con sus expresiones autóctonas, con sus juegos de palabras. Y si encima no sabemos inglés, tenemos a grandes grupos de personas que se encargan de subtitular los capítulos, algunos a un ritmo vertiginoso y casi siempre con una calidad impresionante (desde aquí mi más sincero agradecimiento a todos los subtituladores).
Precisamente, el hecho de poder disfrutar de las series en su lengua original, ha encendido un debate que siempre se ha achacado, creo yo, a los más cinéfilos. ¿Versión original o doblada? Entiendo que a mucha gente no les gusta estar leyendo letreros en la pantalla, como suelen argumentar los defensores del doblaje, pero creo que esto no es una excusa válida, puesto que acabas cogiéndole el truco y al final los subtítulos los lees con el rabillo del ojo sin perder nada de lo que sale en pantalla.
Pero no sólo hemos ganado en poder ver las cosas casi al momento de su emisión, también hemos ganado en poder verlas en Versión Original. Ahora podemos disfrutar de las series con sus chistes originales, con sus expresiones autóctonas, con sus juegos de palabras. Y si encima no sabemos inglés, tenemos a grandes grupos de personas que se encargan de subtitular los capítulos, algunos a un ritmo vertiginoso y casi siempre con una calidad impresionante (desde aquí mi más sincero agradecimiento a todos los subtituladores).
Precisamente, el hecho de poder disfrutar de las series en su lengua original, ha encendido un debate que siempre se ha achacado, creo yo, a los más cinéfilos. ¿Versión original o doblada? Entiendo que a mucha gente no les gusta estar leyendo letreros en la pantalla, como suelen argumentar los defensores del doblaje, pero creo que esto no es una excusa válida, puesto que acabas cogiéndole el truco y al final los subtítulos los lees con el rabillo del ojo sin perder nada de lo que sale en pantalla.
En mi caso me acostumbré a estos letreros gracias a las series de anime, puesto que como soy (o por lo menos era) un gran aficionado a las series de dibujos japonesas, si quería estar al día en series de animación de calidad tenía que verlas subtituladas. Aquí me encontré con un equipo de gente increíble. Los fansubers de estas series no sólo las traducen, también integran los subtítulos con distintos colores para que sepas quién habla y en algunas ocasiones con algún efecto que acompaña a lo que está diciendo/haciendo. Además de unos extras en ocasiones que permite dejar el nombre original pero sabiendo qué significa para la próxima ocasión que lo nombren.
Tras estar años con esto, no me costó nada hacerme con los subtítulos de las series americanas, los cuales ya me los bajo aparte y los veo con algún reproductor como el BSPlayer y así no tengo que esperar a que alguien los integre o hacerlo yo, sino que lo bajo y lo veo, sin esperas.
Mis hermanos en seguida se hicieron a las series en VO. Vas aprendiendo inglés porque de tanto escuchar te quedas con lo que dicen y además, como he dicho al principio, aprecias la verdadera interpretación del personaje en cuestión.
Pero como digo, no toda la gente quiere estar leyendo, y lo puedo comprender. Entiendo que si no estás acostumbrado hay ciertas series que es imposible seguir, como por ejemplo How i met your mother. Las Sitcom generalmente tienen el problema de diálogos muy rápidos e ingeniosos, muchos juegos de palabras y si no tienes cogido el truco, entonces vas a tener que ver el capítulo unas 3 veces para coger todos los chistes y todas las situaciones, y lógicamente no vas a perder el tiempo en eso.
O si no hay otras series como House que usan tantos tecnicismos que es imposible pillarlos. Imaginaros a un americano viendo Hospital Central (sé que es imposible, pero hacer un esfuerzo e imaginároslo xD) en versión original, es decir, en español. Cada vez que dijesen lo de "Está fibrilando!!" se volverían locos. Me imagino a todos con la coña del fibrilar igual que nosotros hacemos la gracia con los agüesomes.
Pero yo defiendo y defenderé la Versión Original siempre, y aquí van mis argumentos en plan lista de pros:
- Entiendes (o no) por qué nominan a algunos actores a ciertos premios
- Escuchas los verdaderos chistes
- Aprendes inglés (en este caso xD)
- No tienes que soportar doblajes tan malos como el de Gran Torino
- Estarás al día con las mejores series
- Palabras como Awesome o Legendary pasarán a ser parte de tu vocabulario y eso es cool xD
Y en plan contras:
- Hay que leer mucho
- ......
Estas son las que me vienen así, a botepronto. Lo siento pero no se me ocurren más contras, jejeje. Os dejo los comentarios para que incrementéis la lista de pros o la de los contras.
¿De qué lado estáis?
Estoy muy de acuerdo en lo que reflexionas sobre las VO o las series dobladas. Me ha gustado la información de los fansubers, pues yo me enteré por pelis japonesas que incluían diferentes colores para cada personaje, lo que conlleva seguir de forma perfecta los diálogos. Es cierto que no podemos apreciar la interpretación de un actor en toda su plenitud si no escuchamos su voz real: véase T-BAG en "Prison Break", Ben y Locke en "Lost", y un larguísimo etcétera. Los actores estadounidenses están preparados para actuar no sólo expresivamente con su cara o gestos sinio con su modulada voz; cosa contraria en la mayoría de actores españoles. Uno se acostumbra a lo subtitulado si quiere ver series o pelis que jamás se van a estrenar aquí (y esto pasa mucho en el cine sobre todo). Aunque no quiero desmarcar el doblaje de algunas (pocas diría yo) series que se han currado muchísimo el doblaje al castellano como: "Los simpsons" y "Padre de familia".
ResponderEliminarEl único contra que le veo es que hay gente con problemas de visión que le puede costar leer letras tan finas y pequeñas, y eso puede acarrearle un percance, pero por todo lo demás estoy muy de acuerdo contigo. Además te digo una cosa: compara los subtítulos de la gente que lo hace desinteresadamente y los que los ponen en los DVD's originales. Los que no lo hacen por dinero lo hacen mil veces mejor, y sino, mira una peli en DVD original doblada al castellano y subtitulada al mismo idioma a la vez: los fallos son garrafales.
Muy interesante tu reflexión.
¡Saludos!
Uffff. ¿has dicho que ver How mother en castellano se perdona? te van a caer piedras.jajaja, si es verdad que se deja ver y es divertida pero yo que la he visto en ambos bandos he de decir que en v.o. gana mucho más, las voces son muy cachondas eso si el enorme contra es que aquí si que hay que leer mucho.
ResponderEliminarMira eso me pasó con Gossip girl, el doblaje es asqueroso, el padre tiene voz de joven y el hijo de mayor pero acabé viéndola en castellano porque cascan mucho y me mareaba tanto leer.jajaja
Yo reconozco que tengo series para ver en vo y series que no, porque ya me canso de leer siempre.jeje, y a veces pienso que prefiero ver la serie tranquilo que disfrutar de la v.o.
Mi siguiente misión ir a un cine v.o.!!
¡Pedazo comentario Dante! Respecto a los fansubers, si encima te pones a ver series como Naruto o Bleach, vamos, con muchas tortas y "magia", verás que algunos hasta ponen las letras intentando hacer el efecto del golpe que estás viendo en pantalla, quedando de forma que hasta está perfectamente integrado en la pantalla.
ResponderEliminarRespecto a lo que comentas de películas y series que no se estrenan aquí, es cierto que pasa muchísimo en el cine, y buena muestra de ello son todas las obras que nos das a conocer en tu blog. Joyas como Equilibrium no entiendes que hayan sido estrenadas en nuestro país, aunque casi tenemos que agradecer que debido a eso y a los subtituladores, podemos apreciarla en todo su esplendor :)
En cuestiones de dibujos animados casi que no me quejo, porque a fin de cuentas, en una serie o película, la interpretación es un todo, tanto cómo lo dice como los gestos que pone, y en los dibujos, bueno, aquí yo creo que sólo entra si te gusta más o menos un doblador. Por ejemplo, me encanta la voz del alien Roger en la VO de American Dad, que es la misma que la de Peter en Family Guy, que si no me equivoco, es la del propio Seth MacFarlane.
Los problemas de visión, bueno, ese es otro tema, si las ves a través del ordenador y no están integrados puedes aumentar el tamaño de los subs, pero tampoco es cuestión de que estos ocupen más que la pantalla, jejeje.
Y es muy cierto lo que dices, la mayoría de las veces son mucho mejores los subtítulos que hacen los "aficionados" (lo entrecomillo porque de aficionados nada, menudo trabajo más profesional) que los oficiales.
Sunne, no tergiverses mis palabras, jejeje. Digo que entiendo que si la gente no está acostumbrada a ver cosas en VO con subtítulos, una sitcom, como puede ser HIMYM, es bastante difícil de seguir porque suelen tener diálogos muy rápidos, y, o estás a lo que hacen o a lo que dicen. ¿La solución? Aprender inglés, jejeje. O empezar con una serie o película de diálogos más pausados :)
¡Gracias a los 2 por comentar!
Personalmente procuro ver en VO las series que más me gustan y que valoro como para hacer lo que todavía es un esfuerzo (a pesar de que cuando les coges el truco a los diferentes acentos o entonaciones se va haciendo más fácil), pero siempre veo también alguna serie doblada de las que para mí son más intrascendentes.
ResponderEliminarLo mejor es que tengamos la opción de escoger como ahora y gracias al enorme trabajo que hace la gente que se curra los subtítulos. Un premio se merecen!!
PD: Próximo tema a debate en Agüesome??
Missmole, si el debate ya salió en Agüesome, jejeje, espontáneo pero salió xD
ResponderEliminarEstoy contigo en que lo mejor es que podamos elegir. Yo prefiero la VO pero reconozco que también veo algunas dobladas.
Estoy obviamente a favor de la v.o. y de los subtítulos, pero el único contra que le pongo a los subtítulos es que la mayoría están hecho por latinoaméricanos, muy bien hechos, eso sí, pero con muchos localismos. Me chirrían cosas como lo de porrista, mucama, jalar. Sí, te acostumbras, pero sigue siendo raro.
ResponderEliminarEso no es óbice para dejar de agradecer a gente que dedica mucho de su tiempo a trabajar en este tema para que los demás podamos disfrutar las series en casa. Yo mismo lo he intentado a veces, pero me resulta dificil encontrar tiempo libre, así que gracias a los que sí pueden.
Yo cuando ví que salió el DVD y ví que se podía oir el audio original... me hicieron el hombre más feliz de la tierra, con esto lo digo todo.
ResponderEliminarLlevo 9 años viéndolo todo en versión original y cuando por narices me toca ver algo doblado padezco mucho. Una de las razones por las que voy tan poco al cine es esa.
A mí no me cuesta leer nada los subtítulos, ahora simplemente los miro y apenas "los leo", ya que el inglés me gusta y pillo muchas cosas sin necesidad de leer palabra por palabra. Para mí no es necesario que traduzcan palabra por palabra, si no al menos lo importante del diálogo.
¿Ha quedado claro que me quedo con la versión original no? jeje
yo tb seguia mucho anime en vos y las series por supuesto subtituladas, y mas ahora que ya no es necesario ver la tele, por que antes hacias el cambio de verla doblada a subtitulada pero ahora empiezas desde el principio asi que, no hay duda.
ResponderEliminarLo de Gran Torino es una verdadera chapuza, me gusta ver las películas en pantalla grande, pero no hay circuito de V O en Zaragotham, o al menos no lo suficientemente bueno, volví a verla en V O, no me importó porque la película me encantó pero al menos nos merecemos un doblaje decente.
ResponderEliminarEn cuanto a las series, es mejor la version original, sobre todo en sitcoms, pero una gran mayoría, no disfrutan del programa si tienen que leer los subtítulos, sobre todo los que no ven muchas para acostumbrarse y te llaman de todo cuando les pones una serie así, si no se te duermen.
Depende de qué serie y en qué momento se vea. Como conocí a vuestra madre la veo todos los días durante el almuerzo en versión doblada y no creo que esté mal... prefiero escucharla así y no perderme de algo si miro al plato ;)
ResponderEliminarEl animé sin duda lo prefiero en japonés, ayer he estado viendo Dragon Ball Kai en japonés y subtítulos y es flipante, un placer total.
PD: no nos enviéis kamehamehas a los que vemos alguna serie en doblado, también somos humanos!!
Un saludo.
Estoy casi deacuerdo con lo que dices, y digo casi por que yo no entiendo que la gente lo prefiera doblado, es un insulto a la obra original yo para ver ese desperfecto no veo nada, bueno como todos antes veía las cosas dobladas pero cuando tuve oportunidad me cambie a VO, en mi caso empecé con el cine, como tu dices por fin ves de verdad actuar a los actores no a los dobladores,españa es de los pocos países que lo dobla todo, en la mayoría del resto del mundo casi todo es VO y es que así es como hay que verlo, por cierto el doblaje de HYMYM es de los peores para mi gusto, no se, si a alguien le cuesta leer los subtítulos de una serie, apaga y vamonos, yo es que no entiendo que problema tiene la gente, vale que al principio cuesta, pero es verte un par de pelis y ya estas acostumbrado, ya puedes juzgar a los actores, no como antes que decias tal me parece que es mal actor, joder si no le estas oyendo a él!!!
ResponderEliminarVO debería ser obligatoria, es más yo prohibiría que se doblaran mis productos.
MFAL te mando un kamehameha y ya reunire energía para una Genkidama XD
ResponderEliminarLa mejor razón para ver las series en V.O es que así es como fueron concebidas.
ResponderEliminarUn actor es, en un tanto por ciento alto, también su voz. Los matices, el acento, la modulación... aunque en España haya tradición de doblaje (y sea mucho más aceptable que ciertos doblajes latinos, por ejemplo), creo que escuchar a Ian McShane en inglés, a los barriobajeros de The Wire o los tropezones hispanos de Dexter o The Shield no tienen precio.
"Traduttore, tradittore", decían. Ahora debemos añadir: "Doblatore, pifiatore".
Llevaba tiempo pensando en escribir una entrada como ésta en mi blog, pero ultimamente lo tengo muy parado xD.
ResponderEliminarA mi es que me encanta el inglés ^^ Antes utilizaba subs en español pero desde hace un año o asi, di el paso y veo casi todo en V.O. con subs en inglés, así es mucho más rápido porque no tienes que leer los subs ya que te los están "leyendo" continuamente, pero el hecho de verlo escrito ayuda a entender muchas cosas que se me escapan. Hace poco me puse un capitulo de Naruto (subs en español), que hacía tiempo que no lo seguía, y no me acordaba que con esos sí que tenía que leer, que de japo ni papa jaja y no me daba tiempo! Al usar subs en ingles he perdido velocidad lectora! xD
Y al acostumbrarme a hacer mi propia "traducción mental", ahora me chirrian hasta las traducciones, a veces demasiado libres, que hacen algunos traductores, porque lo estoy viendo y pienso, "que no dice eso!" Ya ni me planteo volver a usar subs en español, aunque el vocabulario de alguna serie sea un tanto complicado o que incluso a veces me cuesta más encontrar el sub en inglés que en español ¬¬ Antes las veo "a pelo" aunque me pierda algunas cosas...
Lo que tengo ganas es de ir al cine a ver una V.O.S., ahora que he descubierto lo del Mercado de Fuencarral, pero hace poco se lo planteé a un amigo y me puso de loco U_u Que no le llevase a cosas raras, me dijo! Por suerte la mayoría de películas tienen un doblaje muy bueno, y algunas series como House o Cinco Hermanos (las únicas que veo dobladas, una por lenguaje y otra por perreria xD), también.
Y la V.O. es mejor hasta para los libros. Leyendo Harry Potter en inglés he descubierto cosas como que Hagrid tiene un acento muy fuerte (a veces hasta dificil de entender) que en español se pierde totalmente!
Eterno debate.
ResponderEliminarYo evidentemente me quedo con el VO.. además tiene muchas ventajas.. muchisimas!!
Lo de Gran torino es ciertísimo.. he comprobado empíricamente en mi entorno que aquellos que la han visto doblada o no les ha gustado o les ha dejado en plan pché y los que la han visto en VO la han disfrutado mucho.
el otro día fui al cine y dios... cada vez noto mas el doblaje y me moolesta más.. Eso lo pondría como otro contra: si tus amigos quieren ir al cine (y nunca quieren ir a cine VO) ver todo en vo hace que ya no disfrutes como antes del cine.. se nota tanto a veces...
Mira, ni tanto ni tan calvo. Yo intento no ser más papista que el Papa. Es decir, si bien entiendo que pierdes mucho viendo las series dobladas (a veces no tanto) y que siempre es mejor disfrutar de la personalidad que pone cada actor, tampoco nos vamos a tirar de los pelos. Que a veces nos pasamos de 'cool' y de querer ser los más listos y los más de todo. A veces las series cumplen la función de entretener, sin pretensiones, a la vez que tú quieres descansar en el sofá. Y descansar en el sofá, para algunas personas que pueden no tener los subtis como mero apoyo, sino como una ayuda inestimable, puede ser contraproducente.
ResponderEliminarPerdón, me dejé la mitad de la frase en el comment...
ResponderEliminarquería decir que el querer descansar y el tener que andar leyendo no van de la manita siempre.
Añado que yo vería todo en V.O. pero también gusta ver las series en compañía, ¿no? Hay que adaptarse un poquito.
ResponderEliminarYo empecé viendo antes anime con subs que series con subs. Hay que decir que hay cada Fansub que mete unos colores de subtitulos, que vaya tela!! con lo fácil que es meterlos de color blanco. en cuanto a V.O, cada dia estoy más a favor en tema series, parece que no se las toman en serio como las películas.
ResponderEliminarjajaja...Kratos, si tuviera el poder de Freezer y Vegeta juntos...qué desastre.
ResponderEliminarSi, yo veo HIMYM en doblado pero no porque no quiera o no sepa leer, sino que me es más práctico para el momento del día en que la miro. No me parece un crimen ni nada semejante.
Es más atractivo y en un punto mejor verla en V.O., pero siempre defenderé que algunas series las prefiero dobladas, quizá por lo que dice Van Hessa, hay momentos en que el querer descansar (y necesitarlo) y tener que estar leyendo... no van de la manita
Saludos!
Yo no veo el deabate. La cosas a verlas como han sido creadas. En el caso de las seriess y cine en V.O.
ResponderEliminarVamos no creo que a nadie se le ocurriera coger un cuadro abstracto de Picasso, y pintarlo de otra forma para que el publico no entendido en arte lo admirara.
Pos eso xD.
Yo tardé en incorporarme al "mundo" de la v.o.s. (sin subtitulos aún no puedo, aunque ya pillo muchas cosas, especialmente frases cortas).
ResponderEliminarSiempre me daban mucho "miedo" las sit-com y alguna que otra serie más por la velocidad de sus diálogos, pero cuando probé y vi que podía (y bien) con Pushing Daises pasé a ver también las sit-com así y volví a ver las 2 primeras de HIMYM y ahora me gusta más en v.o.s. como me imaginaba. Con las únicas que no me atrevo son con las de Sorkin (solo he visto Sports Night y Studio 60) y con Las Chicas Gilmore (que voy por la 3ª temporada) pero es que hablan mucho y muy rápido y con demasiadas referencias a cultura popular (algunos diréis que es un sacrilegio, pero no me atrevo 8D).
De un tiempo a esta parte veo la mayoría de cine/series así aunque aún veo cosas dobladas, ya sea por verlas en compañía o porque son series que me resultan menos atractivas y las veo a la hora de la comida/cena o algunos casos como los anteriormente mencionados (añado House, AdG o Psych de entre las que me gustan bastante/mucho).
Lo bonito es poder elegir entre las 2 versiones, que hasta no hace mucho intentar ver algo en v.o. era una "misión imposible", además he conseguido ver películas de esta manera que nunca hubiese podido ver de querer verlas dobladas (2 títulos que me vienen ahora mismo a la mente y que recomiendo muy mucho, Equilibrium y The Man From Earth -recomendaciones muy sabias de Dante y Mauro/Gudtivi).
¡Saludos!
P.D. SORRY, no se como se me ha olvidado, pero quiero mandar un agradecimiento de lo más sincero y lo más grande que pueda expresar a todo el que ayuda en las traducciones de los subtitulos pues nos hacen un favor que taaaaaaan grande, y otro a toda la gente que comparte sus archivos, MUCHÍSIMAS GRACIAS.
ResponderEliminar¡Saludos!
Yo soy defensora a ultranza de la VO por cada una de las razones que tan bien has nombrado, Eldemo, pero tb reconozco que hay series que prefiero seguir dobladas como House por sus tecnicisimos o AdG porque la voz de Meredith orginal hace que odie más a su personaje y no es plan jeje! Ademas McDreamy pierde mucho, pero como es una serie que sigo al día me he acostumbrado ya a sus voces de verdad. Para las comedias lo mejor es el dual, así pones lo que te convenga según estes planchando o sentada placidamente en tu sofa jeje!
ResponderEliminarLos subbers de anime son los amos del cotarro.
FREESTYLE6:
ResponderEliminartenemos la suerte de que en españa hay grandes voces.
x ejemplo en series como friends y los simpsons es excepcional y no exas nada de menos sus voces originales.
yo la unica serie k he visto subtitulada es lost(x el enganxe) y me cuesta. la verdad k noes x fardar pero tengo un buen nivel de ingles(titulos de cambridge,escuela oficial d idiomas i tal xD) y ai frases k se me escapan, sobre todo sin son de USA.
la unica serie k creo m merece la pena ver en ingles en south park, tanto por las bromas i su sentido, como por las voces, i se entiende mui bien. sin embargo en lost ai veces k ablan flojito i sin vocalizar..i eso me pone d los nervios...estos yankis!!
x otro lado ai muxas peliculas k merece la pena verlas en su idioma original, como x ejemplo el resplandor(penoso doblaje), o scarface.
claro todo esto depende del nivel d idiomas k tenga cada uno xk yo no pienso ver una peli en frances, ni aleman ni coreano.
vaya, si lo llego a saber pongo el aviso al mail de los comentarios que tarde llego 25 comentarios madre mia!!!
ResponderEliminarpd: donde esta ese icono ahora
ya lo he visto :p
ResponderEliminarEl eterno debate, hacía mucho que no salía a la palestra. Yo sinceramente, desde que probé el lado de la VO soy totalmente seguidor suyo por muchísimos motivos. También tiene sus contras pero me parecen infinitamente menores en favor de las ventajas que proprociona.
ResponderEliminarLas comedas es verdad que a veces me cuesta verlas con subtitulos pero una serie normal sin problemas. Creo que tengo una práctica a base de horas y horas :P
Tambien quiero decir que hay series que es bueno verlas dobladas, esas que no te piden mucho seguimiento y así puedes liarte a otras funciones mientras las ves. Las llamo las del 2x1 xD
Yo lo tengo muy claro. Veo series para entretenerme, no las analizo de cabo a rabo como ya sabéis, si me gusta, entretiene y me hace pasar un buen rato, me doy por satisfecha.
ResponderEliminarEs cierto que hay algunas que prefiero ver en VO, pero reconozco que muchas veces me adapto más a la comodidad de poder estar más relajada y a mi bola viendo un buen capítulo que pendiente de si me salto una línea...
¿Que me dejo algún chiste o alguna historia que solo están en VO? Pues si no lo se, no siento que me he perdido nada, jajaja. Pero reconozco que el encanto de las VO es que así se realizaron, y tiene un "algo especial" verlas como las parieron ;)
También depende mucho del tipo de series, la rapidez, la trama... No todas son tan secillas de seguir.
En fin, que me quedo con las dos oiga! jajaja Pero eso si, lo que más cómoda me haga sentir siempre antes que nada.
a mi me gusta ver Lost de ambas maneras, eso si, cuando he descubierto la voz de panoli de Faraday en castellano me ha hechado para atrás.
ResponderEliminarPuffff, ese es el eterno debate.
ResponderEliminarYo creo que es un problema de costumbres. Todo el mundo dice que la industria del doblaje en España es la mejor del mundo y no creo que sea cierto. La diferencia cuando veo una serie doblada al español, al francés o al alemán es que las voces españolas nos resultan más familiares y nos chirrían menos. Cuando te vas a vivir a otro país te das cuenta de que los dobladores son siempre los mismos y, al volver a España, tienes la misma sensación. Normalmente no nos damos cuenta, pero hay muy pocos dobladores profesionales y cuando introducen dobladores nuevos, sus voces nos molestan y el doblaje nos parece malo (creo que eso es lo que ha pasado con Gran Torino).
Por supuesto, prefiero las versiones originales; incluso si no entiendo el idioma, la versión original es menos aséptica, está más vivida. No olvidemos que los dobladores son unos señores metidos en una cabina poniendo voces mientras ven la peli en una pantalla. No están viviendo la situación.
De todas formas entiendo que haya gente que prefiera ver las pelis/series dobladas. Y creo que en series como CSI, House, Cinco hermanos o incluso Kings no sería un problema. Para mí el problema surge en las comedias, donde gran parte de la gracia se apoya en juegos de palabras que se pierden en la traducción, en la rapidez de las respuestas, en los acentos y en la entonación.
Joder esta entrada ha sido un exito, tu si que sabes generar debate xD.
ResponderEliminarTienes premio en mi blog.
Versión original siempre, cambiarle la voy a la actores es cambiar la mitad de su interpretación, yo ya no puedo con ello, noto perfectamente como lo que vocalizan no es lo mismo que dicen, y la mayoria de los doblajes me horrorizan.
ResponderEliminarEs como si, los cds de Madonna, los doblara otra cantante para que así entendamos lo que dice, pero bueno ¿asi no canta Madonna, no?
El doblaje de las interpretaciones es quitar una de las partes más importantes de la interpretación en si misma. Yo no creo que cueste tanto leer mientras se ve la imagen, alomejor al que empieza le cuesta un poco, pero vale la pena el esfuerzo, y certifico que con el paso del tiempo se hace solo ya, y además, como dice Edelmo, se aprende muchisimo inglés :)
buena entrada eldemo! yo hace poco empecé a ver en v.o. y me encantó. Pero por ejemplo, a veces, si quiero ver una serie o peli con álguien, éste me dice que pase de frikadas pues quiere estar un rato entretenido y sin tener que leer aunque pierda calidad en el producto... en fin, es cuestión de gustos y de preferencias. Yo lo veo bien porque aparte de apreciar su formato original vas aprendiendo el idioma, que estoy muy pegada.
ResponderEliminarLo que me la estoy viendo difícil es en encontrar pelis / series en inglés con sub. en inglés... no logro ver ni una :S , un comentario de un bloggero ha puesto que las ve, ¿dónde? me gustaría echarle un vistazo ;)
Un saludo.
Ufff, yo me acostumbré a ver las cosas en versión original una época hace muchos años que estuve viviendo en Paris. Como cuando llegué mi dominio del francés no era muy bueno empecé a ir al cine en versiones originales subtituladas porque me resultaba más fácil seguirlas. Y descubrí grandes voces...
ResponderEliminarDesde entonces, siempre quiero ver las cosas en VOSE y los DVD's han sido una gran revolución en este tema.
Y ésto me pasó también con las series. Con el añadido de que si quieres seguir alguna serie o la ves en inglés o no la verás nunca. Incluso series que veía en castellano (como Bones) cuando la vi por casualidad en VO me di cuenta de lo que me estaba perdiendo... y ya no volví a verla en castellano.
Afortunadamente, para las series es más fácil hacer ésto, porque con el cine... y éso que vivo en la quinta ciudad de España, pero el concepto cines con VOSE no lo conocen :-(
Sobre lo de leer... es una excusa barata. Te puede pasar en los dos o tres primeros capítulos, pero rápidamente te acostumbras y no te pierdes nada por hacerlo. Y sí, aprendes mucho inglés. En mi trabajo tengo que hablar regularmente por teléfono con Inglaterra y me ha ayudado bastante a acostumbrar el oído y no tener tantos problemas
@Malia: yo muchas veces los subtítulos los saco de podnapisi directamente en inglés. En español los saco de subdivx o de solosubtitulos. Luego ya corregirlos, ajustarlos y demás no es tan fácil, pero al final te enganchas. Supongo que si tuviera tiempo terminaría en algún grupo de fansubers...
ResponderEliminarMe imaginaba que se montaría semejante debate.
ResponderEliminarPor suerte podemos hoy en día podemos elegir ambas formas, para cuando nos vaya mejor, sea por el motivo que sea, porque no hace tanto solo era posible encontrar las cosas dobladas (las que encontrabas, porque muchas eran casi imposibles de encontrar en España) así que alegrémonos de contar con tanta gente que nos ayuda con los subtitulos y demás y aprovechemos para ver las películas y series de la forma que mejor nos venga.
¡Saludos!
Buena se ha montado aquí, jejeje. Veo que aunque la norma es ver las cosas en VO, algunos en ocasiones optamos por la comodidad de ver las cosas dobladas, que yo también me incluyo en ese grupo.
ResponderEliminarPara mi no hay debate posible, para ver algo doblado tengo que sentirme un vago odioso o ser una concesión enorme hacia otra persona, no hay más xD
ResponderEliminarMe parto.
ResponderEliminar¿Alguien me hace un resumen de las cosas que se pierden por culpa de los doblajes, por favor?
La lista de cosas a favor del post original me da la risa, apenas la primera de ellas se sostiene y por los pelos.
Te hago una propuesta "Anonimo", mírate los dos primeros capítulos de Dragon Ball (la primera, ni el Z ni el GT, no hace falta ir tan lejos...)
ResponderEliminarHazlo en español y en Japones subtitulado... Cuando lo hagas, vuelve y repite eso de "¿Alguien me hace un resumen de las cosas que se pierden por culpa de los doblajes, por favor?". (si eres vago hasta para eso, te lo resumo en que me quedé asombradísimo de lo Subidísimas de tono que son las "gracias" en Japonés... tanto que a España ni llegaron las imágenes...)
X si no ha quedado claro, soy pro V.O. 100%.. Excelente hilo y mis felicitaciones a todos los equipos de Fansubing y resto de dobladores... ;)